本文转载自公众号 品途商业评论,ID:pintu360,作者 尹天琦。
机器翻译领域向来竞争激烈,腾讯翻译君和谷歌、科大讯飞以及百度等科技巨头相比明显属于后来者。但李学朝认为,后来者反而没有包袱。
在2018年的博鳌亚洲论坛上,各国政要和商界人士抒发观点的时候,现场的双语字幕翻译,以及每个人手机上同步译字幕、听语音的功能引起了场内嘉宾的注意。与以往不同,一部手机就可以完全代替会场上的同传翻译机了。
这是由腾讯翻译君与微信智聆共同推出的“腾讯同传”服务。腾讯同传作为2018年博鳌亚洲论坛官方采用的首个人工智能(AI)同声传译合作伙伴,开创了博鳌亚洲论坛使用非人类同传翻译的先河。 区别于以往的单主讲人会议,此次也是AI同传类产品首次公开支持讨论型会议。现场,AI同传服务会覆盖到会议现场投屏、小程序查看、语音收听、会议纪要回放等多个渠道。 上述这些挑战无疑对背后的翻译技术支持方——腾讯翻译君是一次大考。但腾讯翻译君的负责人李学朝不那么认为,在接受品途商业评论采访的时候,他们团队仍在紧锣密鼓的会议筹备中。他却笃定地说:“这次不算大考,公司内部pk已经给过我们一次小考,这次博鳌支持只不过是一次团队历练。” 李学朝口中的小考指的是2018年年初腾讯年会上,马化腾临场使用了没有经过准备的腾讯同传。“结果出来后,大家对微信和翻译君这套同传方案有了底气。”李学朝对品途商业评论说:“所以我们就希望看看能不能做更多有挑战的、更高规格水平的会议。博鳌是一个机会,所以我们就一起跟博鳌谈这个事情。“ 经过PK和方案的选配,博鳌亚洲论坛最终敲定腾讯同传这套方案。此后,腾讯翻译团队开始了为期两个月的准备。 腾讯同传——博鳌的挑战 腾讯非常注重翻译这一块布局。在过去三年多时间,腾讯内部相继成立了三个关于人工智能机器翻译的部门,悄然开始布局这一领域。 翻译君成为了三个团队中最终胜出的队伍。在胜出过程中,翻译团队历经了:推翻项目开始时沿用的SMT统计机器翻译技术,全面采用NMT的神经网络机器翻译系统的重大技术转变。在机器翻译领域默默深耕三年,从短语句子到拿下博鳌亚洲论坛这样的国际会议同声传译,腾讯翻译君并没有过多对外发声。 项目负责人李学朝向品途商业评论透露:“腾讯的风格就是这样,在产品有成果之前尽量保持低调。” 除了同声传译,如今翻译君的成果还包括:拍照翻译、词典查询、口语跟读等工作。其中的实时语音对话功能,能够为出境旅游、外语学习、日常工作生活等跨语种交流提实时、准确、快速的同步翻译服务。 在翻译君提供的众多服务中,最有难度的还是同传。首先,语音识别的准确性是保障高质量同传的先决条件。这一块技术由微信智聆承担。 微信智聆团队成立于2011年,致力于开发语音人工智能技术,包括语音识别,语音合成,声纹认证,语音唤醒,远场阵列拾音等领域。其在日常数亿次的微信语音识别的服务中积累了大量经验和优势。PS你天天用的微信语音转文字和玩的王者荣耀都在用他的语音识别技术。 识别完声音,就需要翻译的信、达、雅了——精准的翻译是实现高质量同传的关键因素。这块就由腾讯翻译君承担。腾讯翻译君依托自研神经网络翻译引擎和海量数据优势,现已支持15个语种,83种语言对的翻译能力。 本次博鳌亚洲论坛正是采用:腾讯翻译君和微信智聆于2017年共同推出的人工智能(AI)同声传译解决方案——“腾讯同传”。 “腾讯同传”项目目前已为2018微信公开课Pro、腾讯媒体+峰会、腾讯全球合作伙伴大会等上百场线上线下会议提供同传支持,服务形态包括同传双语内容会议现场投屏、同传内容手机小程序查看、翻译结果语音收听、同传记录回放等,是业界首个创新性的多渠道完整AI同传服务。 会议现场的平均语音识别准确率可达97%,翻译可接受度超过92%。 虽然此前已经经历过众多会议同传的历练,但是博鳌亚洲论坛仍然给翻译君带来了更多挑战。多语种的变化、会议嘉宾的中英文随机发言、专业领域涉及广泛,人数众多、口音繁杂,这些都加剧了AI同传的难度。 李学朝表示:“深度学习虽然能力强,但不太好干预。我们之所以敢承接这么大的会议,是因为我们有方法解决这样的问题,可以在快速迭代的情况下,把特定领域公司的名字或者生僻词或者歧义词翻译得更加准确。” 如此高规格的会议,对团队提出了更高要求。虽然挑战不小,但李学朝却说:“有一点激动和兴奋,想把我们最好的方案和技术服务于高规格的会议,让全世界都可以看得到中国AI的进展。” 腾讯翻译——站在巨人肩膀上 机器翻译领域向来竞争激烈,腾讯翻译君和谷歌、科大讯飞以及百度等科技巨头相比明显属于后来者。但李学朝认为,后来者反而没有包袱。 第一,时机。 李学朝解释道,能够赶上翻译这一波热潮首先是腾讯踩对了时机。2016年下半年,谷歌的神经网络机器翻译论文发表了以后,像一把火焰把整个翻译行业点燃了! 翻译君团队马上找准风向,推出基于神经网络机器翻译的新产品,保证了在机器翻译新技术上的先发产品优势。也正是后来者的身份,让腾讯翻译君团队集各之所长,使得技术上一个新的台阶。 第二,产品。 进入机器翻译领域这两年,恰巧赶上语音交技术的成熟,所以翻译君产品一经推出就主打语音翻译。目前翻译君获得了苹果的APPstore上推荐位置,在APPstore上的评分达到4.9分。 李学朝表示:“我们后台也做了很多技术的打磨,这就是腾讯做产品精益求精的态度。其次翻译君还提供语音翻译、图片翻译和文本翻译功能,现在看其他的APP都往这个方向上走。” 目前翻译君,还接入了口语跟读,推出双语海报、口语学习功能。李学朝认为:“这一块玩家黏性很高,这个场景又回过头渗透到同传。因为我们有好的技术积累和产品的体验,自然就推出了同声同传,这是我们技术和产品的整合。” 第三,人才。 令李学朝感到自豪的是,他们团队都来自于国内外顶尖的学校或企业。比如,清华、中科院、MIT、早稻田大学等,团队参与者在技术方面均有深耕。 虽然翻译君把握了时机,推出产品,但这一切都离不开腾讯大树的支持。李学朝介绍:“我们有很多用户场景和需求渗透进去,所以我们也不断的从平台接入腾讯翻译,因为我们业务在出海,可以逐渐找到更多落地的场景。博鳌是我们的一个场景。” 例如,腾讯翻译君还通过腾讯云向行业合作伙伴输出翻译能力,目前日均翻译请求量已超过 4 亿次。覆盖社交、教育、旅游、硬件等行业,为微信、QQ、金山词霸、富途牛牛、VIPKID、QQ 邮箱、QQ 浏览器等各领域头部应用提供机器翻译服务。 “如果用户和公司有需求的时候,我们可以通过腾讯云让大家体验到。后续成熟了会考虑更多的可能性和形态,目前还是通过服务器、云服务的模式。” 关于商业化的问题,李学朝介绍说:“腾讯的同传业务目前主要还是对公司相关的业务和合作伙伴进行支持,这也是变相的商业化,每年如果用外部合作也会有几亿的费用,成本节约对公司来讲也是要考虑的事情。 另外外部客户,不管是语音服务还是翻译或者同传,如果要特殊定制或者现场支持,肯定要有一些费用的,后续有一些其他的场景,我们肯定会看有没有什么增值服务的模式。”
本文“博鳌论坛上,AI再次代替人类上岗!”由财经365首发,欢迎转载,转载请带上本文链接。
免责声明:财经365(www.moban5.cn)发布的所有信息,并不代表本站赞同其观 点和对其真实性负责,投资者据此操作,风险请自担。部分内容文章及图 片来自互联网或自媒体,版权归属于原作者,不保证该信息(包括但不限 于文字、图片、图表及数据)的准确性、真实性、完整性、有效性、及时 性、原创性等,如无意侵犯媒体或个人知识产权,请联系我们或致函告之 ,本站将在第一时间处理。关注财经365公众号(caijing365wz),获取最优质的财经报道!
寸土寸金的中环,向来都是富豪的集中地,也是金融从业者的厮杀之地。从中环地铁站出来,沿着德辅道步行2分钟,跃入眼帘的便是恒生银行和汇丰银行在香港的两栋标志性大楼,而周边更是...
他40岁之前做企业,先后把名不经传的小企业做成年销售额过10个亿的大品牌,跟着创业的员工也成了亿万富翁。砺石导言:他40岁之前做企业,先后把名不经传的小企业做成年销售额过10个...
虽然如今的微信小程序领域战事刚起,但BAT相比之下,阿里已经是稍逊一筹。自微信推出小程序以来,从最初坐等观望,到如今的争相布局,小程序已经让所有人看到了它的无限潜力。有消息...
在抖音和快手各自抓住了上亿日活用户,外加腾讯把微视复活之后,阿里和网易仍然认为这个市场没有被很好地满足。在马化腾和张一鸣隔空对战的炮火掩护下,网易的“网易戏精”和阿里...
8月6日,《人民日报》在社交平台Twitter和Facebook上刊文,针对上周传出的谷歌计划以过滤版搜索引擎重返中国大陆的消息回应称,在遵守中国法律的前提下,欢迎Google重返中国大陆。...
本文“博鳌论坛上,AI再次代替人类上岗!”由财经日报网首发,欢迎转载,转载请带上本文链接。
免责声明:财经日报网(www.caijingribao.com)发布的所有信息,并不代表本站赞同其观 点和对其真实性负责,投资者据此操作,风险请自担。部分内容文章及图 片来自互联网或自媒体,版权归属于原作者,不保证该信息(包括但不限 于文字、图片、图表及数据)的准确性、真实性、完整性、有效性、及时 性、原创性等,如无意侵犯媒体或个人知识产权,请联系我们或致函告之 ,本站将在第一时间处理。